이번 시간에 배울 것은 "영어쿠데타" 제 1장 「∼해
주다」관련 표현 중 에 나오는 예에 대한 추가부연 설명입니다.
우선 「∼해 주다」라는 패턴은 한국과 일본에만 있는 패턴입니다. 영어에는 그런 표현이 없습니다. 무슨 말인고 하면 「∼해 주었다」라고 말할 경우 영어에서는 그냥 「∼했다(과거동사)」로만 표현합니다.
따라서 아래 예문을 보면 알 수 있겠지만,
『나는 그녀에게 선물을 사 주었다.』라고 말할 경우 영어로는 『나는 그녀에게 선물을 샀다.』라고 표현하는 것입니다.
이를 순차적으로 밟아가 보도록 하겠습니다.
<평서문> 나는 그녀에게 생일선물을 사 주었다 → 나는 그녀에게 생일선물을 샀다 → I bought her a birthday present.
<의문문> 당신은 그녀에게 생일선물을 사 주었습니까? → 당신은 그녀에게 생일선물을 샀습니까? → Did you buy her a birthday present?
<부정문> 나는 그녀에게 생일선물을 사 주지 않았다 → 나는 그녀에게 생일선물을 사지 않았다. → I didn't buy her a birthday present.
<부정의문문> 당신은 그녀에게 생일선물을 사 주지 않았습니까? → 당신은 그녀에게 생일선물을 사지 않았습니까? → 이에 대한 영어표현은 어떻게 될까요?
나는 ∼했다 → I 과거동사
당신은 ∼했습니까? → Did you 현재동사?
나는 ∼하지 않았다 → I didn't 현재동사
가 되지만
"당신은 ∼하지 않았습니까?"는 "Didn't you 현재동사?"라고 하는 경우 영어에서는 "∼했는 줄 알았는데, 안 ∼했냐?"라는 뉘앙스가 강합니다. 즉, 상기예문을 적용시켜보면
"당신은 그녀에게 생일선물을 사 주지 않았습니까?" 을 → " Didn't you buy her a birthday present? "
처럼 영어로 얘기한다면 이는 "그녀에게 생일선물 사 준 줄 알았는데 안 사 줬냐?"라는 뉘앙스가 강합니다.
따라서 이런 뉘앙스가 아닌 단순히 물어보는 차원에서 "당신은 그녀에게 생일선물을 사 주지 않았습니까?"라고 말할 경우 영어에서는 『Didn't you ∼?』보다 『You didn't ∼?』로 얘기하는 것이 훨씬 바람직합니다.
즉, You didn't buy her a birthday present?
물론 『You didn't ∼?』로 시작하는 부정 의문문은 이처럼 단순히 그냥 물어보는 것과 아까처럼 "그녀에게 생일선물 사 준 줄 알았는데 안 사 줬냐?"라는 뉘앙스도 있습니다.
하지만, 『Didn't you ∼?』로 시작되는 부정 의문문은 "그녀에게 생일선물 사 준 줄 알았는데 안 사 줬냐?"라는 뉘앙스에 무게가 실립니다.
이와 같은 이유로 한국인들이 외국인들과 얘기할 때 부정의문문이 헷갈릴 경우 그냥 『You didn't ∼?』로 시작한다면 두 가지 뉘앙스를 다 가지고 있기 때문에 무난하게 넘어갈 수 있다고 하겠습니다.
우선 「∼해 주다」라는 패턴은 한국과 일본에만 있는 패턴입니다. 영어에는 그런 표현이 없습니다. 무슨 말인고 하면 「∼해 주었다」라고 말할 경우 영어에서는 그냥 「∼했다(과거동사)」로만 표현합니다.
따라서 아래 예문을 보면 알 수 있겠지만,
『나는 그녀에게 선물을 사 주었다.』라고 말할 경우 영어로는 『나는 그녀에게 선물을 샀다.』라고 표현하는 것입니다.
이를 순차적으로 밟아가 보도록 하겠습니다.
<평서문> 나는 그녀에게 생일선물을 사 주었다 → 나는 그녀에게 생일선물을 샀다 → I bought her a birthday present.
<의문문> 당신은 그녀에게 생일선물을 사 주었습니까? → 당신은 그녀에게 생일선물을 샀습니까? → Did you buy her a birthday present?
<부정문> 나는 그녀에게 생일선물을 사 주지 않았다 → 나는 그녀에게 생일선물을 사지 않았다. → I didn't buy her a birthday present.
<부정의문문> 당신은 그녀에게 생일선물을 사 주지 않았습니까? → 당신은 그녀에게 생일선물을 사지 않았습니까? → 이에 대한 영어표현은 어떻게 될까요?
나는 ∼했다 → I 과거동사
당신은 ∼했습니까? → Did you 현재동사?
나는 ∼하지 않았다 → I didn't 현재동사
가 되지만
"당신은 ∼하지 않았습니까?"는 "Didn't you 현재동사?"라고 하는 경우 영어에서는 "∼했는 줄 알았는데, 안 ∼했냐?"라는 뉘앙스가 강합니다. 즉, 상기예문을 적용시켜보면
"당신은 그녀에게 생일선물을 사 주지 않았습니까?" 을 → " Didn't you buy her a birthday present? "
처럼 영어로 얘기한다면 이는 "그녀에게 생일선물 사 준 줄 알았는데 안 사 줬냐?"라는 뉘앙스가 강합니다.
따라서 이런 뉘앙스가 아닌 단순히 물어보는 차원에서 "당신은 그녀에게 생일선물을 사 주지 않았습니까?"라고 말할 경우 영어에서는 『Didn't you ∼?』보다 『You didn't ∼?』로 얘기하는 것이 훨씬 바람직합니다.
즉, You didn't buy her a birthday present?
물론 『You didn't ∼?』로 시작하는 부정 의문문은 이처럼 단순히 그냥 물어보는 것과 아까처럼 "그녀에게 생일선물 사 준 줄 알았는데 안 사 줬냐?"라는 뉘앙스도 있습니다.
하지만, 『Didn't you ∼?』로 시작되는 부정 의문문은 "그녀에게 생일선물 사 준 줄 알았는데 안 사 줬냐?"라는 뉘앙스에 무게가 실립니다.
이와 같은 이유로 한국인들이 외국인들과 얘기할 때 부정의문문이 헷갈릴 경우 그냥 『You didn't ∼?』로 시작한다면 두 가지 뉘앙스를 다 가지고 있기 때문에 무난하게 넘어갈 수 있다고 하겠습니다.
'외국어를 배우자' 카테고리의 다른 글
무조건 정통영어로 배워야 한다 (0) | 2006.02.24 |
---|---|
언어는 습관이다! (0) | 2006.02.24 |
영어 패턴을 알쟛!!! - 부정의문문(2) (0) | 2006.02.24 |
영어 패턴을 알쟛!!! - 부정의문문(3) (0) | 2006.02.24 |
영어 패턴을 알쟛!!! - 부정의문문 (4) (0) | 2006.02.24 |